When I was a child, I never understood how the pen could be mightier than the sword. As an adult, I understand more than ever how words have meaning. Words can be a call to action: “Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country” (John F. Kennedy). Words can inspire: “I have a dream” (Martin Luther King Jnr). Words can hurt.
On a recent holiday to the US, an elderly lady I met in a lift asked me where I was from, and I answered “Hong Kong”. She then said, “I know people of your kind”. I was taken aback and felt offended, though excused her for her age.
I was also surprised, given that political correctness reigns supreme in the US – where one has to tiptoe around language surrounding race, gender, culture, sexual orientation and religion so as not to cause offence.
Recently, the University of Southern California’s School of Social Work removed the term “field” from its curriculum, citing racist connotations related to slavery. Phrases such as “going into the field” and “field work” will be replaced with “practicum”. In my opinion, this is taking it too far as most societies start out as agrarian, with people tilling the field for food and agricultural production. I am also not sure how they will refer to their football and baseball fields.
And where does political correctness begin and freedom of speech end? Even the ubiquitous use of “you guys” and “freshman” were eschewed by Stanford University’s Elimination of Harmful Language Initiative as using masculine language. With the best of intentions, Stanford’s IT community spearheaded an effort to remove racist, violent and biased language.
However, the “harmful language” list was widely criticised as taking political correctness to an extreme. Entries on the list such as “blind study” (can further ableist culture), “killing two birds with one stone” (normalises violence against animals) and “white paper” (subconsciously racialised) were derided.
The website has since been removed due to the backlash. Stanford leadership has also affirmed that the list did not represent university policy, and that words were not being censored or “cancelled”.
Hong Kong and most of Asia have a more lax attitude towards political correctness. Wishing people from all religions and cultures “Merry Christmas” is completely acceptable, not considered exclusionary, and doesn’t have to be substituted with “Happy Holidays”. For the most part, we stick to the traditional pronouns of she/her and he/his and don’t introduce ourselves or sign off emails with pronoun badges.
Using words such as “gweilo” (loosely translated as ghost man) in Hong Kong, “ang mo kui” (red-haired devil) in Singapore or “farang” in Thailand to describe Westerners is common. Locals generally use gweilo as an innocent descriptive rather than a derogatory slur. I don’t know of many non-locals who are offended by the term. In fact, there is even a Gweilo beer founded by a group of Westerners.