Throughout the past six months, Cantonese-the lingua franca of the city, as opposed to the Mandarin spoken on mainland China-has been vital to the movement as a unifier and identity marker. Protesters have deployed the language in creative and bitingly satirical ways, creating multi-layered puns and coining memorable chants and slogans.
Here are some protest-related words that have found their way into the everyday speak of hundreds of thousands of Hong Kongers in 2019.
Literally “black” or “dirty” cop, this word encapsulates many Hong Kongers’ deep distrust and animosity towards the local police, which has faced widespread accusations of excessive use of force and abuse of power. The word took on added significance after July 21, when armed thugs launched an attack on civilians at a train station and police failed to arrive in time to thwart the assault, or apprehend anyone. Some of the attackers were later linked to Hong Kong’s triads, organized criminal groups known as 黑社會 (literally, “black society”). In an allusion to the suspected collusion between the police and the triads, protesters created a composite character that combined the characters for “black” and “police.”
Protesters who stick to “peaceful, rational, non-violent” means of resistance and demonstration are considered wo lei fei. They want to keep confrontations to a minimum, so protests typically take the form of mass rallies and marches, or activities like singing in a shopping mall, folding paper cranes, and forming a city-wide human chain. They may also help dig up bricks and set up roadblocks.
Hong Kong police have called protesters, medics, and journalists alike “cockroaches.” The phrase might have found impetus from a letter in August penned by the chair of the Junior Police Officers Association, which denounced protesters as “no different from cockroaches.” This act of dehumanization, especially by those in authority, is deeply worrying, not least because Nazis described Jews as rats, and Hutus involved in the Rwanda genocide called the Tutsi minority cockroaches.
This word is itself a play on another Chinese word, of which it is a homonym: 私了, which means to settle a matter privately without involving authorities. In this context, it means extrajudicial punishment. The practice is problematic, controversial, and almost inevitably devolves into violence, as certain protesters target those perceived to be opponents. Yet this phenomenon of vigilante justice also speaks to something larger: as a result of protesters’ complete distrust of the police, they feel the need to take matters into their own hands.
Artistic protesters have also taken the opportunity to create a visual representation of the concept of extrajudicial punishment, as a mythical creature that is a hybrid of a lion and a bird.
This word is used as something of an insult, referring to those who are politically apathetic and only concerned with “basic” matters like working, eating, sleeping, going out, and traveling. A lot of protesters have devoted time and effort to try and achieve a political awakening of these “Hong Kong pigs,” and the record voter turnout rate during November’s elections may suggest that those efforts have paid off.
Enjoy this content in the new Quartz app
Get the app